Please do not directly modify the English strings - if you've found a typo or want to change something, suggest the changes instead.
Novelty translations (such as leetspeak) have been causing issues on Android (which supports only "real" languages), so unfortunately they have had to be removed from the Android project. Please do not translate into novelty translations on Android.
Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
645 2,612 14,897 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
28 50 303 |
|
Read-only strings | Browse Translate Zen |
645 2,612 14,897 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
617 2,562 14,594 |
|
Strings waiting for review | Browse Translate Zen |
15 53 279 |
|
Translated strings with dismissed checks | Browse Translate Zen |
9 76 421 |
|
Strings with comments | Browse Translate Zen |
645 2,612 14,897 |
|
Strings without a label | Browse Translate Zen |
Overview
Project website | revolt.chat | |
---|---|---|
Project maintainers |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
Translation license | GNU Affero General Public License v3.0 or later | |
Translation process |
|
|
Source code repository |
https://github.com/revoltchat/android
|
|
Repository branch | dev | |
Last remote commit |
fix: skip partially expanded for user card sheet from overview
bdd706f
![]() |
|
Last commit in Weblate |
chore: update translations [no ci]
34676da
Weblate authored yesterday |
|
Weblate repository |
https://translate.revolt.chat/git/revolt/android/
|
|
File mask |
app/src/main/res/values-*/strings.xml
|
|
Monolingual base language file |
app/src/main/res/values/strings.xml
|
|
Translation file |
Download
app/src/main/res/values-it/strings.xml
|
|
Last change | May 18, 2025, 4:53 p.m. | |
Last change made by | None | |
Language | Italian | |
Language code | it | |
Text direction | Left to right | |
Number of speakers | 69,298,348 | |
Number of plurals | 3 | |
Plural type | One/many/other | |
Plurals | One | 1 | Many | 1000000, 2000000 |
Other | 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, … | |
Plural formula |
(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 1 : 2)
|
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 645 | 2,612 | 14,897 | |||
Approved | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Waiting for review | 95% | 617 | 98% | 2,562 | 98% | 14,594 |
Translated | 100% | 645 | 100% | 2,612 | 100% | 14,897 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 4% | 28 | 1% | 50 | 2% | 303 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
![]() Changes committed |
Changes committed
2 weeks ago
|
![]() Translation changed |
|
![]() Comment added |
Anzi, è meglio utilizzare semplicemente "riprova" 2 weeks ago |
![]() Comment added |
This is not totally uncorrect, but it's grammatically weird: "Perfavore prova di nuovo più tardi" can't be used like that. In questa frase, "Prova di nuovo più tardi", non è molto corretto, sarebbe consigliato usare la forma abbreviata e grammaticalmente corretta "riprovare". Quindi la frase diventa: "C'è stato un errore durante la creazione del tuo server. Per favore, riprovare più tardi.", rimuovendo l'errore. 2 weeks ago |
![]() Comment added |
Corretto, considerare sempre il cambio di codice d'invito a codice invito. Correct, but i would still consider changing "codice d'invito" with a simple "codice invito" 2 weeks ago |
![]() Translation changed |
|
![]() Comment added |
Potrebbe dipendere dal contesto, ma questa traduzione mi sembra sbagliata: Dal contesto, sembra che si parli di alcuni esempi di invito, per far capire all'utente il format della stringa del codice invito, come su Discord, ma se questo è il caso, allora la traduzione attuale è leggermente sbagliata, dovrebbe essere: "Un esempio di un codice invito include:" che dice all'utente come il format del codice invito deve essere, con uno o più esempi. 2 weeks ago |
![]() Translation changed |
|
![]() Comment added |
Traduzione precedente: "Se possiedi un codice d'invito o un link, puoi unirti ad un server adesso." This is formally correct, but i suggest some small changes, i will explain in italian to any translator. "Se possiedi", in un app per chattare online come Revolt o Discord, è molto formale, consiglierei di utilizzare invece il verbo avere nella sua forma più utilizzata online: "Se hai" Quindi la frase diventerebbe "Se hai un codice invito o un link, puoi unirti ad un server adesso." considerare anche la modifica da codice invito a codice d'invito, anche se non obbligatoria. 2 weeks ago |
![]() Comment added |
This is correct, but it needs to be matched with the other Unisciti/Entra translations, so choose one 2 weeks ago |
645 | File in original format as translated in the repository | Android String Resource | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
645 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |