Please do not directly modify the English strings - if you've found a typo or want to change something, suggest the changes instead.

Novelty translations (such as leetspeak) have been causing issues on Android (which supports only "real" languages), so unfortunately they have had to be removed from the Android project. Please do not translate into novelty translations on Android.

Translation status

645 Strings 100%
2,612 Words 100%
14,897 Characters 100%

Other components

Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Web App MPL-2.0 79% 99% 3 30 195 0 3 24 7
iOS 0% 0 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website revolt.chat
Project maintainers User avatar zomatreeUser avatar div2005User avatar FatalErrorCodedUser avatar leaUser avatar infi
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Translations are reviewed by dedicated reviewers.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language can not be edited.
Source code repository https://github.com/revoltchat/android
Repository branch dev
Last remote commit fix: skip partially expanded for user card sheet from overview bdd706f
User avatar infi authored 4 weeks ago
Last commit in Weblate chore: update translations [no ci] 34676da
Weblate authored yesterday
Weblate repository https://translate.revolt.chat/git/revolt/android/
File mask app/src/main/res/values-*/strings.xml
Monolingual base language file app/src/main/res/values/strings.xml
Translation file Download app/src/main/res/values-it/strings.xml
Last change May 18, 2025, 4:53 p.m.
Last change made by None
Language Italian
Language code it
Text direction Left to right
Number of speakers 69,298,348
Number of plurals 3
Plural type One/many/other
Plurals One 1
Many 1000000, 2000000
Other 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, …
Plural formula (n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 1 : 2)
6 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 645 2,612 14,897
Approved 0% 0 0% 0 0% 0
Waiting for review 95% 617 98% 2,562 98% 14,594
Translated 100% 645 100% 2,612 100% 14,897
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 4% 28 1% 50 2% 303
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

2,612
Hosted words
645
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+5%
Hosted words
+100%
+3%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
+50%
Contributors
+100%
User avatar None

Changes committed

Changes committed 2 weeks ago
User avatar the.silly.cat

Translation changed

2 weeks ago
User avatar the.silly.cat

Comment added

Anzi, è meglio utilizzare semplicemente "riprova"

2 weeks ago
User avatar the.silly.cat

Comment added

This is not totally uncorrect, but it's grammatically weird: "Perfavore prova di nuovo più tardi" can't be used like that. In questa frase, "Prova di nuovo più tardi", non è molto corretto, sarebbe consigliato usare la forma abbreviata e grammaticalmente corretta "riprovare". Quindi la frase diventa: "C'è stato un errore durante la creazione del tuo server. Per favore, riprovare più tardi.", rimuovendo l'errore.

2 weeks ago
User avatar the.silly.cat

Comment added

Corretto, considerare sempre il cambio di codice d'invito a codice invito. Correct, but i would still consider changing "codice d'invito" with a simple "codice invito"

2 weeks ago
User avatar the.silly.cat

Translation changed

2 weeks ago
User avatar the.silly.cat

Comment added

Potrebbe dipendere dal contesto, ma questa traduzione mi sembra sbagliata: Dal contesto, sembra che si parli di alcuni esempi di invito, per far capire all'utente il format della stringa del codice invito, come su Discord, ma se questo è il caso, allora la traduzione attuale è leggermente sbagliata, dovrebbe essere: "Un esempio di un codice invito include:" che dice all'utente come il format del codice invito deve essere, con uno o più esempi.

2 weeks ago
User avatar the.silly.cat

Translation changed

2 weeks ago
User avatar the.silly.cat

Comment added

Traduzione precedente: "Se possiedi un codice d'invito o un link, puoi unirti ad un server adesso." This is formally correct, but i suggest some small changes, i will explain in italian to any translator. "Se possiedi", in un app per chattare online come Revolt o Discord, è molto formale, consiglierei di utilizzare invece il verbo avere nella sua forma più utilizzata online: "Se hai" Quindi la frase diventerebbe "Se hai un codice invito o un link, puoi unirti ad un server adesso." considerare anche la modifica da codice invito a codice d'invito, anche se non obbligatoria.

2 weeks ago
User avatar the.silly.cat

Comment added

This is correct, but it needs to be matched with the other Unisciti/Entra translations, so choose one

2 weeks ago
Browse all translation changes